中国留学生英语写作通病:默认读者都知道
中国学生在学术写作中比较普遍的中国作通者都知道问题是什么?其实,中文学术写作中存在某种文化模式。留学而西方读者,生英包括教授往往会把它视为一种“错误”。语写用简易的病默一句话概括就是:这只是一种普遍倾向,需要辩证地看待。认读西方学生通常预设“读者不知道自己学会的中国作通者都知道知识”;而中国学生则倾向于认为“读者已经知道”。 这种差异背后有一个有趣的留学文化原因:中国是所谓的“高语境文化”,这意味着很多交流依赖于共通知识和隐性理解;相反,生英英语国家大多是语写“低语境文化”。人们期望交流内容是病默明确且能自成体系的。如果想说什么,认读就直接说出来,中国作通者都知道这在学术写作中尤其应该遵循。留学 所以,生英当一个来自高语境文化的学生(中国学生)以低语境文化读者为目标(英文)进行写作时,就会出现教授们常说的“表达不清”的问题。具体来说,首先,论点阐述朦胧。中文写作习惯于层层铺垫,渐入主题。但在英文写作中,需要一开始就告诉读者论点是什么。第二,缺乏“路标式”指引。西方学术写作中,经常刻板地标注,比如“本节将讨论某某问题,下一节将分析某某现象。这对低语境读者来说是必要的。读者需要时刻明确他们读到什么内容板块了,以及写作意图是什么。第三,关键术语或概念没有获得解释。如果预设读者已经理解专业概念,就不会再对术语进行定义。但在英语学术体系中,写作时需假设读者没有上过相关课程,也没有读过写作人所读的文献。所以,如果某个术语对外行来说可能不知道,就需要清楚地加以定义。 那么如何解决这些问题呢?假定读者对写作人的知识一无所知,想象有一个聪慧且好奇的平常读者,他不是这个研究领域的专家,不清楚要论证的目标,也没有读过引用的文献。以这样的读者为目标进行写作。当术语可能对读者造成困惑时,就需要加以解释。写作时,全程保持读者视角。比如,读者会产生哪些疑问?哪些内容会让读者感到困惑?如果读者能理解所写的内容,那就是很好地完成了写作任务。这种思维模式的细微转变,能显著提升中国学生写作的清楚度,以及改善西方教授对写作作品的接纳度。
-
上一篇
-
下一篇
- 最近发表
- 随机阅读
-
- 伊朗称将按现行机制继续与国际原子能机构合作
- 住建部:住宅层高标准将调整为不低于3米
- 美伊谈判或推迟至下周一,黎以停火有条件,油价暴跌后仍藏“不确定性溢价”
- 网络诈骗的全球泛滥丨刊中人
- 英国留学学校申请时间
- 网络诈骗的全球泛滥丨刊中人
- 全国政协十四届三次会议闭幕会通过政协第十四届全国委员会提案委员会关于政协十四届三次会议提案审查情况的报告
- 美伊谈判或推迟至下周一,黎以停火有条件,油价暴跌后仍藏“不确定性溢价”
- “入学即就业”?揭开职业教育“校企合作”乱象一角
- 只能轻轻放过?破解少年犯罪的司法困境
- 新“空军一号”亮相 特朗普炫“空中白宫”引争议
- 伊朗关闭霍尔木兹海峡 美军称海峡通行“安全无阻”
- 逼平两个世界冠军的佛得角,球员月薪仅一两千元
- SpaceX & 蓝色起源,试飞难免失败
- 新“空军一号”亮相 特朗普炫“空中白宫”引争议
- 伊朗关闭霍尔木兹海峡 美军称海峡通行“安全无阻”
- 美财政部放宽对伊朗能源相关交易限制
- 消息称英外交大臣要求首相斯塔默辞职
- 官方通报:湖大失联女生遗体已找到
- 突尼斯成为第三支出局球队!小组赛两连败+丢9球!
- 搜索
-